先輩方、以下の文を教えて下さい。特にイタリ

Writer: admin Type: arte Date: 2019-01-11 00:00
先輩方、以下の文を教えて下さい。特にイタリア在住歴が長いファルサストラニエーラ様、ゲップカッパ様、エエホントウカイ様。In questi tre anni mi sono accadute cose che mai avrei immaginato.この最後でなぜ条件法過去が使われているのか理解できません。これはどの用法にあたるのでしょうか。私の利用参考書ではぴったりくるものが見当たりません。またなぜここでimmaginavoやavevo immaginatoを使わないのでしょう。接続法を使ってavessi immaginatoとするのは間違い・・ですよね?もう何が何だか分からなくなってしまいました。どうかよろしくお願いします。補足上に列挙したお名前のなかに、肝心かなめのアジムス様のお名前を入れるのを忘れてしまいました。お許しを。何語読みすれば良いか分からないため英語読みにしました。共感した0###キチンとしたイタ文法を習ったわけじゃないので、エエ加減でゴメンなさい。多分、「過去の中の未来」を表すときに条件法過去を使う、っていうことを仰っているんだと思います。il condizionale passato come espressione del futuro nel passatoって言います。「過去未来」とか、そういう語句で検索してみて下さい。「私にエライコトが降りかかった」のは過去ですが、その時点において、「私は(ソンナコトが起きるとは)想像しないだろう=しようもなかった」=過去の時点の未来・・・いい例文を探しました。Ha detto che avrebbe chiamato alle 7, ma sono già le 9.「彼は言った」…近過去,これが《過去の時点》「7時に電話する(=その時点での未来)と」…ここ、条件法過去条件法過去ではなく、直接法半過去でもいいと思いますが、文章体と会話体の違いかもしれません。ただ、従属節に当たる部分に大過去や接続法を使うのは違うと思います。(←詳しいことは分かりませんが…ゴメンなさい)ナイス0
###早速ありがとうございます!!私も大学で専攻したわけではなくきちんと文法を学んでいないため、所々で躓いています。ああ、これは単なる「過去未来」の用法だったのですか。それなら納得です。思いもよらなかったことが降りかかった・・という意味で何らかの仮定みたいな含意があるのかと思い、混乱していました。なるほど・・とは思いますが、このような文を自力で書けるかというと絶対書けません。とりあえず丸覚えします。
###ご回答ありがとうございました。immaginareしていたのはえらいことが起きたときよりも更に前だから、大過去なんだろうと考えたのですが、過去未来だったとは。immaginareした事実というよりその内容をもとに時制を考えるべきなのですね。ややこしいですが、日本語とは時制の把握が異なるということに気が付きました。もっと勉強しなくては。

 

TAG